Так. Вчера я праздновала ДР, поэтому некогда было заниматься фиком. Зато сегодня написала все комменты, как и обещала.
Курсивом - изначальный текст перевода, жирным - то, как я исправила, простым текстом - мои комментарии. - Я же просил (сказал), не касайся меня, - сказал он и продолжил ласкать себя.
Повтор слова "сказал" бросается в глаза. С оригиналом (“Don’t touch me,” was all Bill said, and began to stroke himself again.) обе фразы расходятся в равной степени.
Все тело Тома вздрогнуло от жарких слов. Билл ощутил это и, содрогаясь, поцеловал его в щеку. (Уже возбужденная плоть Тома заныла от жарких слов. Билл ощутил это неуловимое движение и поцеловал его в щеку.)
Как Билл мог бы ощутить, что там где заныло у Тома? И тем более, там речь о неуловимом движении...
А вообще, вот оригинал: Tom’s entire body shivered up into Bill at the words. Bill felt it and kissed Tom’s cheek as he shook atop his brother.
Shiver - как известно, "дрожать", shake - примерно то же самое.
Том отшатнулся, насколько (на сколько) это было возможно, его член был возбужден настолько (на столько), b] что это причиняло едва переносимую боль.[/b]
Я, конечно, не знаю, но меня учили, что это пишется все-таки слитно.
Он жаждал кончить, а Билл еще даже не притронулся к нему. (Он жаждал кончить притом, что Билл еще даже не притронулся к нему.)
Как-то это "притом, что" странно звучит, хотя можно поспорить. В оригинале: He wanted to come already, and Bill hadn’t even touched him.
- На хер тебя, братишка, - прохрипел Том, изогнулся и укусил его за подбородок, (изогнулся и врезал ему)
Оригинал: He hunched over Bill and bit his chin,
Вопрос: откуда там вообще "врезал", когда bite - "кусать"?
Том начал двигать ладонью резкими рывками. (Том начал резкими рывками)
В оригинале, кстати, совсем просто: Tom began jerking him off. Там в переводе через пару предложений опять про "дрочить", поэтому я понимаю причину замены, но все же, начал что?
Член Тома пульсировал в трусах от таких мыслей, он начал терзать Билла сильнее. (он рванул сильнее).
Слово "рванул" меня убило - звучит убойно, как будто он ему оторвать член хочет. И я что-то сомневаюсь, что от этого можно получить удовольствие...
На английском оно звучало так: "he tugged at Bill harder". Tug at – либо "дергать, тянуть", либо "терзать" (если верить Lingvo).
Том жестко потянул Билла, вызывая тем самым стон у них обоих. (вызывая тем самым сдвоенный стон)
"Сдвоенный стон" - это как-то смешно даже. Можно еще как-то переиначить, конечно. "Обоюдный", например. Но только не "сдвоенный".
Как раз в эту минуту слабый луч лунного света прокрался из-за облаков и проник в комнату, озаряя своим бледным сиянием всю кровать, находящуюся (как раз) на его пути.
Повтор "как раз" тоже бросился в глаза.
Том все еще удивлялся, что Билл позволяет ему столько. (столькое)
Ноу комментс, ибо на "столькое" ругается даже Word.
А Том сильно сжал его, заставляя прерывисто дышать. (А Том сильно сжал его, вызывая проблемы с дыханием.)
Это попахивает попыткой убить, а не довести до оргазма. И как-то очень по-медицински звучит...
Том затрепетал и слегка отодвинулся, позволяя Биллу действовать, открывая ему себя. (Том затрепетал, он слегка отодвинулся, позволяя Биллу действовать, открывая ему себя.)
В предыдущем предложении (- Ничего, - сладко улыбнулся Билл, он стянул трусы ниже по ногам, - Ты ведь не против?) уже есть слово "он", и повтор опять-таки очень заметен.
При этом он глухо застонал Тому в рот и резко вжался в его тело, переживая состояние блаженства. Том приподнялся, взяв в руку собственный член. Билл находился в полном изнеможения от оргазма, и эта картина была сейчас слишком яркой для Тома.
(При этом он глухо застонал Тому в рот и потянулся вдоль его тела, переживая состояние блаженства. Том выпрямился, беря себя из рук опустошенного Билла. Картина полного изнеможения от оргазма была сейчас слишком яркой для Тома.)
Вот оригинальный текст: "When Bill came he let out a loud wail into Tom’s mouth, and jerked against Tom in the most pleasant of ways. Tom sat back a little and took himself in hand, jerking himself off over Bill. Bill was completely spent, smeared in his own come, and the sight was too much for Tom."
Jerk - вообще-то "двигаться резкими толчками, дергаться, биться". Я понимаю, что "резко вжался" тоже не совсем подходит, но в "потянулся" совсем никакой резкости нет, а ведь подразумевается именно это.
"Беря себя из рук" - тоже без комментариев. :alles: А последнюю фразу я просто перевела в точности как в оригинале.
За сим все.