Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
"Don't touch me" (Не касайся меня)
FialkaДата: Четверг, 14.02.2008, 13:05 | Сообщение # 1
Slasher forever
Группа: Администраторы
Сообщений: 2988
Репутация: 28
Статус: Offline
Обсуждаем этот фик.


Watashi wa L desu!
 
TopsyatinaДата: Четверг, 14.02.2008, 20:54 | Сообщение # 2
...despite of everything...
Группа: Слэшеры
Сообщений: 296
Репутация: 4
Статус: Offline
что-то я не догнала, конечно, но в восторге...

Когда человек серьёзно болен, то его следует вылечить...
Когда он болен неизлечимым, его стоит убить...
Извращенство подходит под вторую категорию...
Welcome to me with the ЛОПАТА...
 
TH6996BTGGДата: Пятница, 15.02.2008, 11:42 | Сообщение # 3
Уже увлекшийся
Группа: Слэшеры
Сообщений: 204
Репутация: 9
Статус: Offline
В ачале мне напомнило фик "Не касаясь", но все оказалось еще интереснее и захватывающе)
Спасибо автору и переводчику)

Вот только одно, то что показалось странным в плане русского языка:

Quote (Смерть с Косой)
Он совершенно точно знал, что делает и как в постели свести Билла с ума.

Как-то коряво звучит. Не кажется?

А так все отлично)


 
Смерть_с_КосойДата: Пятница, 15.02.2008, 20:50 | Сообщение # 4
косарь первостатейный
Группа: Администраторы
Сообщений: 967
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (TH6996BTGG)
Как-то коряво звучит. Не кажется?

Мне этот показался наилучшим из возникших вариантов
А честно признаться, именно этот фик в плане перевода вызвал наибольшие затруднения...Какой-то он спонтанный ple


Жизнь лишена какого бы то ни было смысла, а наша цель в ней - найти чем занять себя

Сообщение отредактировал Смерть_с_Косой - Пятница, 15.02.2008, 20:51
 
TopsyatinaДата: Пятница, 15.02.2008, 22:05 | Сообщение # 5
...despite of everything...
Группа: Слэшеры
Сообщений: 296
Репутация: 4
Статус: Offline
Смерть_с_Косой, в каком смысле?

Когда человек серьёзно болен, то его следует вылечить...
Когда он болен неизлечимым, его стоит убить...
Извращенство подходит под вторую категорию...
Welcome to me with the ЛОПАТА...
 
TH6996BTGGДата: Суббота, 16.02.2008, 11:38 | Сообщение # 6
Уже увлекшийся
Группа: Слэшеры
Сообщений: 204
Репутация: 9
Статус: Offline
Смерть_с_Косой, может быть так написать: "Он точно знал, что делать, чтобы в постели свести Билла с ума " ? Или тоже коряво?

 
FialkaДата: Воскресенье, 17.02.2008, 09:08 | Сообщение # 7
Slasher forever
Группа: Администраторы
Сообщений: 2988
Репутация: 28
Статус: Offline
Я, по правде говоря, перечитала этот фик, сверяясь с оригинальным текстом, и кое-где немного изменила фразы... Сама тоже голову над ними поломала.
Но фраза, которую вы обсуждаете, как-то не вызвала никаких сомнений... Вроде нормально она звучит.

В оригинале:

Quote
Tom knew what he was doing. He knew how to wreck Bill in bed.



Watashi wa L desu!
 
Смерть_с_КосойДата: Воскресенье, 17.02.2008, 19:28 | Сообщение # 8
косарь первостатейный
Группа: Администраторы
Сообщений: 967
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (Topsyatina)
Смерть_с_Косой, в каком смысле?

Ну, для меня проще переводить фики большего размера, когда полностью въезжаешь в ситуацию, а то она иногда так напишет! сидишь и думаешь что она этим хотела сказать :D

Quote (Fialka)
кое-где немного изменила фразы...

Нихх...чего себе! А... ну... типа... сказать ине что и как тебе не понравилось??? Мне МЕЖДУ ПРОЧИМ интересно!!!


Жизнь лишена какого бы то ни было смысла, а наша цель в ней - найти чем занять себя
 
FialkaДата: Воскресенье, 17.02.2008, 19:40 | Сообщение # 9
Slasher forever
Группа: Администраторы
Сообщений: 2988
Репутация: 28
Статус: Offline
Смерть_с_Косой, сорри что не сообщила заранее. Мы спешили опубликовать, и я просто не успела... Я немного корректировала, честно. Все свои изменения могу откомментировать подробно. :)


Watashi wa L desu!
 
Смерть_с_КосойДата: Воскресенье, 17.02.2008, 20:05 | Сообщение # 10
косарь первостатейный
Группа: Администраторы
Сообщений: 967
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (Fialka)
Все свои изменения могу откомментировать подробно

Вот, с этого момента пожалуйста поподробнее


Жизнь лишена какого бы то ни было смысла, а наша цель в ней - найти чем занять себя
 
Смерть_с_КосойДата: Воскресенье, 17.02.2008, 20:06 | Сообщение # 11
косарь первостатейный
Группа: Администраторы
Сообщений: 967
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (Fialka)
Все свои изменения могу откомментировать подробно

Вот, с этого момента пожалуйста поподробнее


Жизнь лишена какого бы то ни было смысла, а наша цель в ней - найти чем занять себя
 
FialkaДата: Воскресенье, 17.02.2008, 20:12 | Сообщение # 12
Slasher forever
Группа: Администраторы
Сообщений: 2988
Репутация: 28
Статус: Offline
Quote (Смерть_с_Косой)
Вот, с этого момента пожалуйста поподробнее

Только завтра, хорошо? :) Я все дотошно разберу и распишу, где, что и почему поправила. Ладно?



Watashi wa L desu!
 
Смерть_с_КосойДата: Воскресенье, 17.02.2008, 20:13 | Сообщение # 13
косарь первостатейный
Группа: Администраторы
Сообщений: 967
Репутация: 9
Статус: Offline
Уже жду :)

Жизнь лишена какого бы то ни было смысла, а наша цель в ней - найти чем занять себя
 
FialkaДата: Вторник, 19.02.2008, 14:35 | Сообщение # 14
Slasher forever
Группа: Администраторы
Сообщений: 2988
Репутация: 28
Статус: Offline
Так. Вчера я праздновала ДР, поэтому некогда было заниматься фиком. Зато сегодня написала все комменты, как и обещала.
Курсивом - изначальный текст перевода, жирным - то, как я исправила, простым текстом - мои комментарии.

- Я же просил (сказал), не касайся меня, - сказал он и продолжил ласкать себя.
Повтор слова "сказал" бросается в глаза. С оригиналом (“Don’t touch me,” was all Bill said, and began to stroke himself again.) обе фразы расходятся в равной степени.

Все тело Тома вздрогнуло от жарких слов. Билл ощутил это и, содрогаясь, поцеловал его в щеку. (Уже возбужденная плоть Тома заныла от жарких слов. Билл ощутил это неуловимое движение и поцеловал его в щеку.)
Как Билл мог бы ощутить, что там где заныло у Тома? И тем более, там речь о неуловимом движении... crazy
А вообще, вот оригинал: Tom’s entire body shivered up into Bill at the words. Bill felt it and kissed Tom’s cheek as he shook atop his brother.
Shiver - как известно, "дрожать", shake - примерно то же самое.

Том отшатнулся, насколько (на сколько) это было возможно, его член был возбужден настолько (на столько), b] что это причиняло едва переносимую боль.[/b]
Я, конечно, не знаю, но меня учили, что это пишется все-таки слитно.

Он жаждал кончить, а Билл еще даже не притронулся к нему. (Он жаждал кончить притом, что Билл еще даже не притронулся к нему.)
Как-то это "притом, что" странно звучит, хотя можно поспорить. В оригинале: He wanted to come already, and Bill hadn’t even touched him.

- На хер тебя, братишка, - прохрипел Том, изогнулся и укусил его за подбородок, (изогнулся и врезал ему)
Оригинал: He hunched over Bill and bit his chin,
Вопрос: откуда там вообще "врезал", когда bite - "кусать"?

Том начал двигать ладонью резкими рывками. (Том начал резкими рывками)
В оригинале, кстати, совсем просто: Tom began jerking him off. Там в переводе через пару предложений опять про "дрочить", поэтому я понимаю причину замены, но все же, начал что? :)

Член Тома пульсировал в трусах от таких мыслей, он начал терзать Билла сильнее. (он рванул сильнее).
Слово "рванул" меня убило - звучит убойно, как будто он ему оторвать член хочет. rofl И я что-то сомневаюсь, что от этого можно получить удовольствие... :D
На английском оно звучало так: "he tugged at Bill harder". Tug at – либо "дергать, тянуть", либо "терзать" (если верить Lingvo).

Том жестко потянул Билла, вызывая тем самым стон у них обоих. (вызывая тем самым сдвоенный стон)
"Сдвоенный стон" - это как-то смешно даже. crazy Можно еще как-то переиначить, конечно. "Обоюдный", например. Но только не "сдвоенный". crazy

Как раз в эту минуту слабый луч лунного света прокрался из-за облаков и проник в комнату, озаряя своим бледным сиянием всю кровать, находящуюся (как раз) на его пути.
Повтор "как раз" тоже бросился в глаза.

Том все еще удивлялся, что Билл позволяет ему столько. (столькое)
Ноу комментс, ибо на "столькое" ругается даже Word.

А Том сильно сжал его, заставляя прерывисто дышать. (А Том сильно сжал его, вызывая проблемы с дыханием.)
Это попахивает попыткой убить, а не довести до оргазма. rofl И как-то очень по-медицински звучит...

Том затрепетал и слегка отодвинулся, позволяя Биллу действовать, открывая ему себя. (Том затрепетал, он слегка отодвинулся, позволяя Биллу действовать, открывая ему себя.)
В предыдущем предложении (- Ничего, - сладко улыбнулся Билл, он стянул трусы ниже по ногам, - Ты ведь не против?) уже есть слово "он", и повтор опять-таки очень заметен.

При этом он глухо застонал Тому в рот и резко вжался в его тело, переживая состояние блаженства. Том приподнялся, взяв в руку собственный член. Билл находился в полном изнеможения от оргазма, и эта картина была сейчас слишком яркой для Тома.
(При этом он глухо застонал Тому в рот и потянулся вдоль его тела, переживая состояние блаженства. Том выпрямился, беря себя из рук опустошенного Билла. Картина полного изнеможения от оргазма была сейчас слишком яркой для Тома.)
Вот оригинальный текст: "When Bill came he let out a loud wail into Tom’s mouth, and jerked against Tom in the most pleasant of ways. Tom sat back a little and took himself in hand, jerking himself off over Bill. Bill was completely spent, smeared in his own come, and the sight was too much for Tom."
Jerk - вообще-то "двигаться резкими толчками, дергаться, биться". Я понимаю, что "резко вжался" тоже не совсем подходит, но в "потянулся" совсем никакой резкости нет, а ведь подразумевается именно это.
"Беря себя из рук" - тоже без комментариев. :alles: А последнюю фразу я просто перевела в точности как в оригинале.

За сим все. :)



Watashi wa L desu!
 
TH6996BTGGДата: Среда, 20.02.2008, 19:04 | Сообщение # 15
Уже увлекшийся
Группа: Слэшеры
Сообщений: 204
Репутация: 9
Статус: Offline
На одном сообществе на Ли.ру видела этот фик только без указания переводчика, но с указанием какой-то бэты под именем соу_имо!
http://www.liveinternet.ru/community/t_kaulitz-twincest_b/post66857649/


 
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: